| ||||
|
“我有幸在中國度過了生命中的25年光陰 。像每一個在這塊土地上生活了許久的人一樣,我學會了愛這個國家,愛它的人民。”這是一個德國人在自己的書中寫下的一段話 ,他叫衛禮賢,20世紀歐洲最著名的漢學家,被譽為“馬可波羅第二”。他所翻譯的我國著名典籍《論語》和《孟子》,至今在世界各地流行甚廣。他在中國生活、工作了25年,其中就有22年是在青島度過的。可以說,衛禮賢是通過青島“發現”了中國。 在青德國傳教士做了孔子信徒 都說青島是一個“德國味”濃重的城市。德國人對青島的影響,不僅僅是殖民時期兵營的駐扎、工廠的建立、資源的掠奪、城鎮的規劃、下水道的布局……除了這些看得見的東西,教會滲入 、學堂創建等等文化侵略更是無孔不入 ,這給青島人帶來劇烈的陣痛和創傷,但也在客觀上給這座城市留下了西方文明的印記。 這些印記,讓青島城市文化至今仍有那么一點與眾不同。青島,曾是中德文化交流進程中一個重要的驛站,許多中國和德國文化界的專家學者,都曾在這里睜大眼睛相互打量過彼此。中國文化也曾在青島被大量輸送至世界。而衛禮賢就是其中一個推介中國儒家文化的功臣。 北京師范大學教授孫立新是衛禮賢的一個研究者。他曾在中國海洋大學任教,還曾到德國留學,在德國讀博期間的研究課題就是“19世紀德國新教傳教士的中國觀”,德國相關學界一聽說他來自衛禮賢曾生活過的青島,都對他非常友好。 “德國到中國的傳教士最有名的有三個,其中包括衛禮賢,另外兩個分別為郭實臘和花之安。”他說,20世紀上半葉的青島文化有強烈的殖民地色彩,這也讓青島成為一個中西文化交流碰撞的交會地,但是讓人難以預料的是,原本作為基督傳教士的衛禮賢,卻在青島深受儒家文化熏陶,最終通過研究翻譯《論語》、《孟子》等著作,成為孔子的忠實信徒,也成為了向世界輸送中國傳統文化的使者。 文/記者 李曉哲 創辦禮賢書院培育新人才 衛禮賢給青島留下的最大一筆“遺產”,是今青島九中的前身——禮賢書院。清朝末年“廢科舉,興學堂”,禮賢書院這所建于1900年的教會學校,成為清末民初膠州灣地區新式學堂的樣板。百年后的今天,衛禮賢提出的“有教無類,一視同仁”辦學方針仍在青島九中延續,九中校內仍能找到衛禮賢曾工作和生活過的那棟黃紅相間的小樓,樓內旋轉木質樓梯踩上去咿呀作響,仿佛衛禮賢這位文化使者的腳步剛離去不遠。 記者在九中老師的引導下來到了衛禮賢曾生活過的這棟小樓三樓,起先是昏暗一片的,當老師把燈一打開,整個屋子亮起來了,金碧輝煌的一個校史館展現在了眼前:它在向人們訴說著衛禮賢和這所學校以及青島千絲萬縷的聯系。 青島私立禮賢中學建于1900年,是我國北方地區建立最早的現代中學之一,也是青島歷史最悠久的中學。書院設立德文專修科,衛禮賢主持編寫了《德華課本》、《德華教科書》、《德華單字、語法、翻譯》和《德文入門》,這是我國教育史上最早的中學德語教材,也是中德文化交流碰撞的一個重要載體。校內還建有藏書樓,藏有國學典籍和外文圖書共約3萬冊,是我國最早的現代圖書館之一。 禮賢中學在110多年的歷史長河中,培育出8位院士和燦若繁星的優秀畢業生。在采訪過程中,記者意外發現常給記者講述歷史的文史專家魯海也畢業于禮賢書院,九中建校100年之際,他還被評為了“百名優秀校友”之一。 癡迷儒學組織尊孔文社 辦學并不是衛禮賢在青島的全部活動。他還有另外一個影響中國、歐洲甚至全世界的事業——接受孔孟儒家文化熏陶并著書立說,將中國古典哲學和儒家文化介紹到西方。可以說,衛禮賢是作為基督傳教士來中國的,但他離開之時,反而深受儒家文化感召,成為孔子的一名忠實“信徒”,在中西文化交流史上流下一段佳話。 說到衛禮賢有關中國古代哲學方面的著作,魯海用“不可思議”來形容其作品之多。他翻譯出版了《老子》、《莊子》和《列子》等道家著作,還著有《實用中國常識》、《老子與道教》、《中國的精神》、《中國文化史》、《東方——中國文化的形成和變遷》、《中國哲學》等等,是“中學西播”的一位功臣。“他忙著辦學校等社會工作,還能有時間翻譯、創作大量文章,可見他的勤奮和對東方文化的癡迷程度。”《青島的故人們》是衛禮賢創作的關于青島的重要著作,在翻譯成中文出版時,魯海受邀為這部著作作了注釋,共有3萬字之多。 衛禮賢癡迷儒家文化,還和前清學部副大臣兼京師大學堂總監勞乃宣在青島共同舉辦尊孔文社。青島圖書館中保存著一本珍貴的著作,正是由勞乃宣著的《桐鄉勞先生遺稿》,其中大量記載了他和衛禮賢等人操辦尊孔文社的事跡。尊孔文社經常舉辦學術講座,內容涉及中國儒家學說與西方自然及人文科學,社內經常舉行“中德文會”,由在青前清名士和德國專業技術人員輪流宣講,并吸收禮賢書院高年級學生參加,一時間書院內名流群集。 “他們在文社里進行學術交流,還在一塊喝酒,重陽節游浮山。”魯海說,尊孔文社的活動,既有西式的學術講座,又有中式的郊游作詩,是中西文化碰撞交流的一個交會點。 在青島把《易經》譯成德文 衛禮賢關于中國文化的著作非常多,而且多數是在青島完成的,其中大部分為德語翻譯作品,包括孔子、老子的著作。“尤其是翻譯完成《易經》,這項工作十分不容易。”孫立新對此非常推崇,他說即使是中國人能讀懂《易經》都非常不容易,一個外國人讀懂并要翻譯成別國語言,難度更可想而知。 說到這部對德國學界影響深遠的《易經》德文版翻譯,其中還有一段佳話廣為流傳。“這部作品是衛禮賢跟晚清大儒勞乃宣共同合作完成的,也是在青島,其間還充滿了戲劇性。”他說,晚清時很多遺老遺少來青島避難,恭親王就是其中一位。他聽說衛禮賢對于中國古典文化非常感興趣,于是就向他推薦翻譯《易經》,并且還推薦了一個人跟他共同翻譯,那就是勞乃宣。 在恭親王的撮合下,衛禮賢和勞乃宣兩人合作非常有默契。勞乃宣先將《易經》的內容口述給衛禮賢,后者就用德文記錄下來,然后再講給勞乃宣聽,兩人共同反復修改了幾次才滿意。其間,張勛復辟要給勞乃宣職務,翻譯工作不得不中斷。而就在勞乃宣赴京任職的路上聽說這次復辟失敗了,不得已再次返回青島,繼續跟衛禮賢合作,這才完成了《易經》的德文版翻譯,給這個中西合璧的故事留下一個完美的結局。 自認是山東人愿做孔子同鄉 著名學者季羨林將衛禮賢和英國漢學家翟理斯稱為“東學西漸”的功臣,而衛禮賢則被譽為“中國在西方的精神使者”。衛禮賢在中國生活了25年,其中就有22年時光是在青島度過的,絕大部分有關中國文化的著述也是在青島完成的。據魯海介紹,衛禮賢對孔孟之鄉山東特別有感情。“他自己取名叫‘禮賢’,字‘希圣’,都體現出對于儒學和孔子的敬仰。他還說自己是山東人,是孔子的同鄉。” 孫立新則認為,衛禮賢最了不起的地方是能用批判的眼光來看待中西方兩種不同文化的區別。衛禮賢認為西方文化太物質,東方文化重視家庭倫理,但這種產生于農業社會的倫理觀不利于經濟發展。在衛禮賢的思想里,他希望用基督教教義,甚至是康德哲學思想去理解儒學,理解東方文化。這也給了我們很多啟發。 最近,中國香港浸會大學教授費樂仁,邀請德國、美國、中國三方專家成立衛禮賢研究小組,也邀請了孫立新。該小組的學者們湊在一起,決定出一部關于衛禮賢的評傳,內容主要包括衛禮賢的學術研究、思想。該書籌備過程已結束,正準備出版英文、德文版本,如果可能的話還將出版中文本。 |

大眾網版權與免責聲明
1、大眾網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經大眾網的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網的各項資源轉載、復制、編輯或發布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網書面授權。
2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:大眾網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
3、凡本網注明“來源:XXX(非大眾網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發布,可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請30日內進行。






