早上起來擒著藍子去菜場,樓房拐角處遇見鄰居去晨練,習慣地遞上一句:“吃了嗎”?對方欣然回答:“還沒,您呢?吃了?”“還沒。”這邊也答。于是雙方欣欣然。 “吃了嗎”,有一位上便所,見到熟人習慣地問。“還沒呢,您吃了?”另一位也習慣地答。而后兩位都意識到什么,哈哈大笑。這是中國相聲段子里的一個笑話,你一聽,就知道是二十一世紀前,在大雜院里發(fā)生的事兒。而今發(fā)生地點狀態(tài)不一樣了,我請您聽一個新段子。 我兒子剛剛考上大學,專業(yè)屬萬金油,學計算機的,這可對了他愛玩兒的撇子,每天泡在機子上面十來個小時,說是學習,其實是聊天、瀏覽、打牌、無所不作。而聊天是最習常有趣的事情。聊時間長了需要吃喝拉撒怎么辦?系統(tǒng)上裝上個QQ,就可以離開的時候打到自動聊天程序。兒子因在機上泡的時間過長,有時當然要做些這類的工作,于是設置了一句自動聊天的話語:“小樣,你以為你上了線我就不認識你了”。 結果有一天,一個朋友找他聊天:“大仙,你好嗎?” “小樣,別以為你上了線我就不認識你了……”我兒子吃飯去了。朋友一愣:“少來,最近如何?”“小樣,別以為你上了線我就不認識你了”。“沒完了。”“小樣,別以為你……”“我cao。”這位同學終于明白了怎么回事,笑得天翻地覆。 另一位同學的設置涉及了我們的主題:“吃了嗎”。同樣的事兒重復發(fā)生:我兒子向同學網上問好,對方回答:“吃了嗎”?我兒子答:“沒”。對方又問:“吃了嗎?”我兒子回答“午飯吃了”。對方又問:“吃了嗎”?我兒子急了:“都拉出來了怎么還問”?對方繼續(xù)在問“吃了嗎”?我兒子恍然大悟,這家伙忙不過真的吃喝拉撒去了。 前兩天兩位網友在網上的談話我覺得挺有意思。一位說“有空來我這里流竄流竄”,另一位說:“我到處流竄,我在課堂上講你的作品,學生聽不懂。” 這里須告知的是,兩位網友我都認識,一位搞寫作的,一位當老師兼搞評論的。我認識他們其實是認識他們的作品和文章。他們在文章中都板著臉,在網上竟然這么隨意地說話,和在文章里完全不像。人的多面性?看見他們聊天,我一下子想像出那位老師:講課,并口干舌燥,并一臉無可奈何。學生們仍一腦門子糨糊,不知講的什么。倘若這時,你問一句,吃了嗎?他們一準兒齊聲回答“吃了,但沒嚼爛”,或者反問老師:“您不也吃了?是反芻沒弄好?” 我在這里說笑了,其實只為了表達一下“吃了嗎”這個短語由親切到調侃,到旁敲側擊,到暗喻,到反復、到氣指頤使的多重含義。 □孔硯
|
|