洋咕兒咕兒(yánggúrgur),在濟(jì)南話里的意思是:(出)洋相、因模仿時(shí)髦而異于常人的舉止或想法。該詞帶有貶義色彩,例句如:“你別出洋咕兒咕兒咧”、“他凈出些洋咕兒咕兒”。 “洋咕兒咕兒”的說法其實(shí)有著悠久的古風(fēng)。筆者考證,成吉思汗時(shí)代,蒙古族貴婦人時(shí)興頭戴一種鑲著紅青錦繡和珠金的冠飾,這種冠飾蒙語為“kükül”,漢語譯音為:罟罟、姑姑、故故、顧姑、咕咕,寫法不一;《萬歷野獲編》卷二十五“俚語”載:“元人呼命婦所戴笄曰罟罟,蓋虜語也。”其他元明詩文中對此也多有記載。后來此語在漢語官話中消亡,卻在濟(jì)南土語中保留了下來,語音又經(jīng)過兒化處理,成了本土化的“咕兒咕兒”。而且詞義也有了延伸:異于常人的舉止、想法或麻煩都稱做“咕兒咕兒”。 舊時(shí)人們對外國舶來品一般以“洋”稱之,如洋火紇棒兒(火柴桿兒)、洋白菜(卷心菜)、洋油(煤油)、洋灰(水泥)等。可以設(shè)想,生活中有人帶著高高的“咕咕”冠飾,就夠顯擺的了;假如這“咕兒咕兒”還是“洋”的,那的確是夠“出洋咕兒咕兒”的了。(張繼平)
|
|