上一期談到“咕咕”最早是一種貴婦冠飾,另一個例證就是濟南話里的“咕兒咕兒頭”。“咕兒咕兒頭”其實是一種雞,是頭頂部長有一團球形絨毛的雞。舊時,市民多在家里養幾只雞,雞可 (fàn)蛋(下蛋),家里有病人可沖個雞蛋喝,以增加營養;家里來了客炒個雞蛋就能添個菜。攢多了,可到集市上換點日用品以添補家用。“咕兒咕兒頭”頭頂“皇冠”,長相十分可愛。 說到雞,濟南話中還有兩個語詞與它有關。一是“草雞”:其本意是指母雞或本地雞,延伸義有三:“認輸服軟”,如“我還沒揍他,他就嚇草雞了”;“耍訛死賴(耍賴)”,如“他光耍草雞,咱不和他玩兒了”;在濟南南部“草雞”還以表示程度很深,如“餓草雞了(餓壞了)”、“氣草雞了(氣死了)”等。二是“屬鐵公雞的”:比喻人極吝嗇。這則典故出自清袁枚的《子不語》,書中“鐵公雞”篇云:“濟南富翁某,綽號鐵公雞,一毛不拔也。”后來滿族人和邦額也寫了篇小說《鐵公雞》,描述濟南某富翁,擁資數十萬,性極慳吝,人稱“鐵公雞”。其妾勸他散財求名,被他拒絕,后來所藏資財全被妾竊去。妾自稱是狐仙,并聲言盜竊目的是救濟貧困者。“鐵公雞”大慟而絕,家人把他草草殯殮。(張繼平)
|
|