筆者曾考證濟南話中的“賽”源于蒙古語,實際上我國其他少數 民族的語言也多被濟南話吸收運用,例如,滿語詞匯在濟南話中就俯 拾皆是————關餉(發工資)、 嗦(滿語原意是“不利索”)、 磨蹭(原意為拙鈍、拖延)、邋遢(原意為“遲慢”,今義為不整潔、 不利落)等。 濟南話里有個詞叫“撒么(音sámo)”,滿語原意是“看”, 濟南話里的意義是“四下里瞅、到處看”,如:“你不好好看書,到 處撒么(什)么?” “各棱”(濟南音gèleng),滿語原意是“塊”,引申指人的 脾氣怪或不合群,濟南話的意思是心里不痛快、“堵得慌”,如:“ 聽他這么一說,我心里棱(音lēng,非常之意)各棱得慌。” “媽虎(濟南音māhu)”原為滿語假面具之意,指跳舞時戴在 臉上的道具而言,具有嚇人的含義。引入濟南話后成了“狼”的特指。 過去大人嚇唬小孩時,常說一句:“媽虎來了!”小孩便會不再哭鬧。 老派濟南話中“伍的(wǔdi)”,滿語是“什么什么等等”之 意,在濟南話中語意未變,仍表示列舉未完,猶新派濟南話的“郎咸” ,如:“他弄(nèng)了一些盆兒呀、罐兒呀伍的,都斂和(liǎn huó)回家咧。” 還有一些濟南話語詞中包含的語素是滿語的譯音。如“過卡子” 的“卡(qiǎ)”就是滿語“邊關”的意思。兒童游戲“藏貓乎”( 即捉迷藏)的“貓乎”在滿語中是“樹叢”的意思。這些滿語與濟南 話融合而成的“混血兒”,早已溶解于濟南話系統之中,以致我們習 焉不察了。 文/張繼平
|
|