上世紀五六十年代,普通話還不普及。那時,若偶有人學說幾句 北京話或普通話,本地人就會笑話他“撇腔兒拉調”。撇腔兒拉調, 也簡稱“撇腔兒”或“撇”。撇腔,就是“撇京腔”。明明是濟南人, 非學“京油子”(舊時有所謂“京油子、衛嘴子,××府的狗腿子” 之說)腔調,豈不有點兒裝腔作勢?故此詞在濟南話中是個貶義詞。 如:“他說話撇腔兒拉調的,凈充(充,冒充之意)那有學問的。” 實際上,一些古典小說對外地人學說北京話也都是貶稱為“撇(京) 腔”的。如《兒女英雄傳》第34回:“他撇著京腔笑道:老翁的本領, 我諸多佩服,只有這盤棋是和我下不來的。莫如和他下一盤吧。”當 然,“撇腔兒拉調”還有一個延伸義,即貶稱“說話時拿腔拿調、扭 捏作態”。如:“她說話撇腔兒拉調的,忒做勢(音zòushi,即‘ 裝腔作勢’)咧。” 濟南話中關于“言語”之稱真可謂豐富多彩。如,把言談異常、 反復絮叨稱之為“神道(疊用式為‘神神道道的’)”或“魔道(疊 用式為‘魔魔道道的’)”。有人說話顛三倒四、沒輕沒重,叫“著 三不著兩(著,音zháo)”;形容好說謊話的人是“瞎話流精”; 用語言欺騙捉弄別人,叫“上謊(音shànghuang)”。鼻音過 重,是“鼻鼻囔囔的”;流暢有力,叫說起話來“ 的(音tāngt angdi)”;口氣堅決,叫說話“當當兒的”。繞嘴拗口叫“咬別嘴” ;禱告叫“圓慰”。批評呵斥叫“熊”、“呲”、“ 兒(音kér)” 或“敲打(音qiāoda)”。大聲說話,貶稱為“吱歪”;要求安靜、 不出聲,稱為“咯聲兒的(音gēshērdi)”。 有意思的是,濟南話的罵人叫“卷”人。《金瓶梅》第72回中有 一句:“她嘴里還嗶里剝剌的,叫我一頓卷罵。”許多金學家對“卷” 字都是望文生義,注難及義不說,有的還鬧了笑話。學者魏子云先生 竟把它解為“像用席子卷東西一樣,不分好壞都卷罵進來”。其實, 濟南人都明白,卷就是罵,口語里常說“連卷帶罵”,哪里有什么“ 席卷”之意?《醒世姻緣傳》第41回也曾用到過“卷罵”:“小獻寶 有叫無淚的假哭了兩聲,嗔說不買杉木合材,又嗔衣服裹得不好,又 嗔不著人去尋他回家,一片聲發作,只問是誰的主意,口里胡言亂語 的卷罵。” 文/張繼平
|
|