濟南話里有一個詞,叫做“末兒(音mòr)”。“末兒”是什么? 若翻譯成普通話,其含義大概和“東西”差不多。如,桌子上沒有什 么東西,濟南人就說“桌子上沒末兒”。過去,濟南人把衣服口袋稱 之為“布袋兒”,布袋兒有一個功用,就是裝東西,用濟南話說就是 “裝末兒”。 “裝末兒”在濟南還是一個“成語”,意思是“裝模作樣”。過 去曾流行說一句歇后語:“老媽兒媽兒縫布袋兒————裝末兒”。 “老媽兒媽兒(音lǎomǎrmar)”指老年婦女。那時,老太婆在衣 服上縫個口袋,無非是裝一些針頭線腦之類的小零碎兒或毛兒 八分的零錢而已,不像今日一些女同志的口袋里,盡裝一些手機、 電子記事本什么的。閑言少敘,還是說“裝末兒”。有人辦了瞎包事, 又裝得跟沒事人似的,叫“裝末兒”;明明肚子里沒有一點墨水,卻 又顯擺自己有多大的學問,也叫“裝末兒”。“裝末兒”這個土語現 在人們不大常用了,但“裝末兒”的現象并未絕跡。 濟南話還有一個詞語:“眼末兒(音yǎnmor)”,指的是錢。 錢怎么成了“眼末兒”呢?曾有人考證說這個詞是少數民族用語,筆 者卻覺得它極可能與“阿堵物”的典故有關。南朝宋劉義慶的《世說 新語·規箴》載:“王夷甫雅尚玄遠,常嫉其婦貪濁,口未嘗言‘錢’ 字。婦欲試之,令婢以錢繞床,不得行。夷甫晨起,見錢閡行,呼婢 曰:‘舉卻阿堵物。’”后來人們便用“阿堵物”代指錢了。阿堵, 本是六朝人口語,猶言“這個”。由于顧愷之畫人有“傳神寫照,妙 在阿堵”之論,后世也特指眼睛為“阿堵”。“阿堵物”這個“眼中 之物”不正和眼里的“末兒”(東西)意義一樣嗎?“眼末兒”代稱 錢,既生動又形象,和“見錢眼開”有異曲同工之妙。 “末兒”指東西,但一般指的都是小東西。若將其疊用,說成“ 末兒末兒(音mōrmor)”,指的東西就更小了:碎屑。如“干糧末 兒末兒”。上世紀五六十年代,濟南一些人家都干過“砸石子”的“ 第二職業”。有些小孩不會砸,掄著錘子把石塊砸個粉碎,大人們就 會責怪:“叫你砸一毛六一斗的‘瓜子石’,你都給砸成末兒末兒咧。 ” 文/張繼平
|
|