濟南話中的“遙處(音yáochu)”,就是“到處、滿地里”。 如:孩子跑出去玩,一下午沒著家,回家后就會被媽媽斥責道:“一 過午,你躥哪里去了?我和你爸爸遙處里找你找不到。”再如:“這 孩子可賊了,一進門就遙處亂撒么(sáme,看之意,含貶義)。” 一些老派濟南人還常說“遙地里(音yáodìli)”意思和“遙 處”完全相同。如說:“你把鑰匙放哪里了?我遙地里找找不著。” “遙處”也好,“遙地里”也罷,其實“遙”的本字應該是“一” 。在濟南話中,“一”常常被讀作“yāo(幺)”,如將“一二三” 讀作“幺二三”,喝酒劃拳時將“一個大老一”說成“一個大老幺”。 把“遙處”換成本字“一處”,把“遙地里”換成本字“一地里” ,就會發現早在元代的雜劇、明代的小說中,這個詞就是一個常用詞。 如元雜劇——— 《代馬訴冤》套中:“為這等乍富兒曹、無知小輩,一概的把人 欺,一地里快躥輕踮、亂走胡奔,緊先行不識尊卑。”《董西廂》中: “去了紅娘,會圣肯書幃里坐,坐不定一地里篤么。”“高點著銀缸 堂上坐,問侍婢以來,兢兢戰戰,一地里篤么。”《三遂平妖傳》中: “元外自道:‘一地里沒尋他處卻在此做甚么?’” 再如,明代小說——— 《水滸傳》第10回:“自從得恩人救濟……一地里投奔人不著。” 又第37回:“這太公和我父親一般,件件都要自來照管,這早晚也未 曾睡去,一地里親自點看。”《金瓶梅》第5回:“我今日將這雪梨 去尋西門慶,掛一小勾子,一地里沒尋處。”又第7回:“賣翠花兒 的雪嫂提著花箱兒,一地里尋西門慶不著。”又第16回:“怪狗才, 休要倡揚一地里知道。” 到了清代,“一”字已被寫成“遙”字了。如《醒世姻緣傳》就 作“遙地里”。其第97回:“一個做官的人叫老婆出去遙地里胡撞, 誰家有這們事來?” 無論是用本字“一”,還是借字記音寫作“遙”,“一處”和“ 遙處”、“一地里”和“遙地里”,其含義卻從古至今沒有一點變化。 需要說明的一點是,在現代濟南話中,“遙處”的使用頻率一直很高, 而“遙地里”的說法,卻越來越少有人用了。 文/張繼平
|
|