把本來不是一對的東西而錯誤地搭配在一起,濟南話叫“差換瓣 兒(音chàhuanbànr)”。如,說:“這副手套顏色不一樣,肯定 是差換瓣兒。”再如,把左腳的鞋穿在右腳上,把右腳的鞋穿在左腳 上,濟南人也會說:“你那鞋穿成差換瓣兒咧!” “差換瓣兒”,源于濟南話中的“差換(音chàhuan)”一詞。 因此,“差換”的應用范圍比“差換瓣兒”要大,譬如說:“你弄( 音nèng)差換了,這個才是姐姐,那個是妹妹,她倆是雙巴兒(雙 巴兒,濟南話‘雙胞胎’)。” 和“差換”意義相近的一個詞語是“差壺(音chàhú或chǎhú )”,意思是把事情搞混了,搞得張冠李戴了。“差壺”這個詞很形 象,本來應該端的是沖泡“日照青”的茶壺,卻端起了沖泡“碧螺春” 的茶壺,豈不“差”了“壺”?所以,當有人把一件事情的原委搞得 陰差陽錯時,朋友就會說他:“你弄差壺咧。” “差壺”的“差”,在濟南話中可讀成去聲,也可讀成上聲。單 字“差”讀成上聲時,也可寫作“叉(音chǎ)”,意思是“錯誤、 糟糕”。比如,把事情辦糟了,濟南話說“辦叉(差)咧”;談話沒 談攏,濟南人叫“拉(音lá)叉(差)咧”。 “叉”在濟南話中也是個多音字,既可讀“chǎ”,也可讀作“ chà”。讀“chà”時,和普通話“杈”或“岔”意義相同。過去, 有些小女孩常玩一種游戲,兩腿向相反的方向分開,屁股著地,濟南 人叫“劈叉(音pǐchà)”,現在這種動作在體操或武術表演中還 能見到。濟南話中還有個詞語:“兩叉兒(或作‘兩杈兒’、‘兩岔 兒’)”,其含義是“沒在一條路上跑火車、辦事說話沒做到一處去” 。比如說“他來找你,正好你也去找他,倆人走到兩叉里去了。”再 比如說“你說張三,她說李四,你倆說兩叉里去了。”過去,有個笑 話:一人耳聾且身上患有瘡疾,有人問路曰:“這是什么莊呀?”他 答:“黃皮子瘡啊。”又問:“大爺你耳朵聾嗎?”答曰:“光長瘡 不淌膿呀!”這就是“聽兩叉”去了。 文/張繼平
|
|