“這小子成天剛剛著脖子,勁兒勁兒的,和那真情況似的,忒脹 包(燒包)咧!边@句話中的“剛剛著”、“勁兒勁兒的”、“真情 況”、“脹包”“燒包”等詞語,濟南人都常使用,可是,在辭書上 找不到。上面這句話的意思實際上是指斥某人太張狂、驕橫、作勢。 “剛剛著(音gánggangzhi)脖子”,意思是說,因驕橫或不服 氣而直挺著脖子!皠倓傊保瑵先艘舱f作“頸頸著(音jíngjing zhi)”或“梗梗著(音génggengzhi)”,意思都一樣。如說:“你看 他,剛剛(頸頸或梗梗)著個脖兒梗(音bórgěng,即脖子),剛 (讀二聲,非常之意)不啦理兒(啦理兒,濟南話,意為講道理)來? ” 上面的詞語也可以說成“剛啊剛的(gáng-a-gángdi)”、“ 梗啊梗的(géng-a-géngdi)”或者“頸啊頸的(jíng-a-jíngdi)” ,含義不變。如:“見了人你就頸啊頸的,有么了不起的?”開頭例 句中的“勁兒勁兒的(音jìnrjìnrdi)”,也是狂傲的意思。如: “別老勁兒勁兒的,誰還知不道(不知道)你那兩下子!” “和那真情況似的”,實際上是說裝腔作勢、裝模作樣,并不是 “真情況”。這個短語流行于上個世紀五六十年代。有一陣子大鬧“ 砸鍋煉鐵”,面對一堆堆鐵疙瘩,一時間各地還“喜報”頻傳,“和 那真情況似的”;結果呢?當然不說也罷。“和那真情況似的”用在 人身上,就有了“本來不是那樣,非裝得像那樣”的含義,如:“呦! 穿上四個兜兒的了,和那真情況似的。”“四個兜兒”是指上衣有四 個口袋,舊時一般只有干部、知識分子或有頭有臉的人才穿這種上衣 (如中山裝、干部軍裝等)。 最后說說“脹包(音zhàngbao)”和“燒包(音shāobāo或sh āobao)”。“脹包”的本意是“因吸收液體而體積增大”,雅一點 兒說,就是“膨脹”,如:“那些黃豆都泡脹包咧!逼湟炅x是“ 因得勢而逞強”,也就是濟南話中的“長臉”和“作勢(音zòushi )”。如:“他兄弟將(剛)當了經理,他就脹包起來了。”窮日子 過慣了,一旦腰包里有了錢,就想花出去,胡花亂花,什么都買,這 就是“燒包”,所謂“窮人乍富,挺胸凹肚”是也。 文/張繼平
|
|