巴爾扎克說:人與人之間的差別,有時比人與猴子之間的差別還要大。這不,英國作家奈保爾在樂顛顛地捧到諾貝爾文學(xué)獎之后,便在媒體上公開表示,他對自己經(jīng)常光顧的那些妓女們要表示由衷地“感謝”——言外之意,“軍功章里”,有我的一半,也有你妓女的一半。看到這則消息,我的眼鏡差點跌碎。 向來以文筆犀利而備受爭議的奈保爾承認(rèn),由于忙于工作,他無暇去追求更體面的情婦,只好常常在妓女的懷中尋求慰藉。在接受美國NPR電臺采訪時,他很直率地說:“我無法去追求其他的女人,因為這耗費時間。如果你想引誘一個女人,如果你的婚姻在各方面都不如意,你就無法決定怎樣去追求,這需要很多天,很多星期的時間,這等于是放棄事業(yè)。”而妓女卻能“給予我安慰,我知道,當(dāng)我需要時她們樂意效勞。”他還強調(diào)說,妓女“給我以生活中別處無法尋得的性慰藉。”他的訪談被公布后,全世界為之嘩然,甚至有不少人立即提醒瑞典文學(xué)院,應(yīng)該取消奈氏的諾貝爾獎,并越快越好地追回那筆相當(dāng)可觀的獎金。理由是:如此風(fēng)流而又惡俗的嫖客,豈能配獲堂堂的諾貝爾獎! 瑞典文學(xué)院的人士似乎并不這樣認(rèn)為。馬爾姆維斯特教授說:“我們只對作品進行判斷。有很多諾貝爾文學(xué)獎的得主我永遠不會引以為友。”文學(xué)院的成員艾倫也認(rèn)為:“諾貝爾獎是對文學(xué)的褒獎。與他事無關(guān),這不是品行或道德的評獎。” 看到這些說法,我重新扶了扶眼鏡,并冷靜地想了想,覺得還是應(yīng)該欣賞瑞典文學(xué)院的態(tài)度。也許有人認(rèn)為,這無疑是對惡俗的一種縱容和放任,是對作家這個神圣角色的褻瀆。我的看法卻不盡相同。任何一個個體的生命,都由其相互沖突和相互矛盾的因素組成,此所謂撒旦與天使俱在。只不過,有的人在強大的道德律令下能更好地控制自己,不讓撒旦從肉體的魔瓶中輕易地逃出來,而有些人卻更多地受制于本能的驅(qū)動,時不時地干些“小壞壞”。如果一定要抓住這些把柄不放,并且來一個上綱上線,堅持將奈保爾判為“流氓分子”,至少也是一個生活作風(fēng)很不嚴(yán)謹(jǐn)、思想意識嚴(yán)重墮落的“腐敗作家”,似乎也不是不可以。 但問題是,奈保爾在他的小說中卻并沒有如此這般地大肆張揚那種嫖客行徑。就我所讀到的一些作品,如《米格爾大街》《河灣》《畢斯瓦斯先生的房子》以及《幽暗的國度》等,無不充滿了作家對整個人類命運的某種憂思,對人性內(nèi)在本質(zhì)的不斷尋求,尤其是對自身作為移民在民族文化的斷裂與承傳上的尷尬和困惑,以及對帝國文化的特殊審視。 大凡有點能耐的人,都會有些特殊癖好,至于這種癖好是否符合精神文明,是否會影響人類的道德秩序,我以為應(yīng)該另當(dāng)別論。奈保爾畢竟生活在英國,那里的肉體交易雖然說起來也很不上臺面,但至少也不算違法。如果再想想當(dāng)年的拜倫、歌德、席勒,奈保爾更是小巫見大巫了。重要的是,我們學(xué)習(xí)的是他們的作品,吸收的是他們在作品中所體現(xiàn)出來的深邃思想和審美情感,而不是他們?nèi)绾蔚刈鋈恕?BR> □洪治綱
|
|