免费播放片大片-免费观看90分钟高清电视-免费观看调色大片视频软件-免费国语版秘密花园

新聞 山東 體育 理財 休閑 娛樂 健康 女性 人才 房產
 
 
青未了 人間 讀書 生活廣記 精選連載 文學圈
市井 小小說 故事新編 新作 專欄 青未了論壇

杜斯芬醚撲面而來


來源:   
2002-11-13

  為了說明《北回歸線》之被閹割,談先生舉出自己早在1988年殺青的譯文的一段,并舉英語原文、敦煌本譯文對比,老亨利作品在敦煌本中被醫用手術刀割過的痕跡昭然若揭,也恍悟自己幾年前何以翻閱時味同嚼蠟,因為整個感覺都不對。
  看了談氏譯文,你會發現:杜斯芬醚文字入于文學作品,既有亨利·米勒的《北回歸線》存在,世間便不會再有人可出其右。我上一篇文章中所舉的徐莊《廢黃河》只能瞠乎其后,作者本人不服也不行。
  談先生青年才俊,學識淹博,這篇文章談過《北回歸線》后,又以內急為例,略說了委婉語用法,接下來說:“粗話的使用也是一門不折不扣的學問。下流詞語往往在語言的運用里面有驚人的靈活性,比如英文里的fuck,可作為各種詞性來使用。”他從《English as a Second F*cking Language》一書中抄了一段對話,來說明fuck這個詞的用法。限于篇幅,這里轉引半段——
  John:Mary, would you like to attendthe opera this evening?
  Mary:Fucking—A. Shoukd I wear my black dress?
  John:Why the fuck not?
  談先生的譯文中將fuck一律譯為國罵“媽的”,要擱前兩年,我絕對無話可說,可現在情況有些不同,對年輕人的時尚口語略有了解的朋友都知道傳統國罵已被香港星仔的話語所代替了。這幾句如換王氏譯筆,亦增幾分傳神—— 
  約翰:瑪麗,你愿意去聽今晚上的歌劇么?
  瑪麗:靠,忒好啦!我該穿上那件黑色連衣裙么?
  約翰:我靠,干么不穿!
  對于《北回歸線》,談先生說:“這本頻繁出現‘下流語言’的書,本身就是一種語言上的‘越界’。它在藝術上的創新主要就在這里,它在文學上的價值主要也在這里。但現在的敦煌譯本,把這種‘越界’取消了。”他的觀點是,如果中國現在翻譯介紹它的條件還不成熟,那就不要翻譯介紹,與其誤導、欺騙讀者,還不如袖手不譯,把這本文學史上的奇書留給將來。我的感受是,讀了《萬象》page 83那段談氏的忠實譯文,對《北回歸線》的興趣也大體滿足了。
  由題目中提到的杜斯芬醚,又想到了陜北農民的一句俗話:“好菜費飯,好婆姨費漢。”雖無不雅字眼,其中蘊含卻值得咂摸。與淳樸的中國農民相比,亨利·米勒的文字就顯得忒急赤白臉啦。
  □王 謙
 
 
 
報業集團 - 版權聲明 - 廣告業務 - 聯系方式
Copyright (C) 2001-2002 dzwww.com. All Rights Reserved
大眾報業集團大眾網主辦
Email:webmaster@mail.dzdaily.com.cn