圖文書風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),去年火的是臺灣的幾米,今年輪到了香港的謝立文、麥家碧,登陸作品是“麥兜麥嘜系列”。 書上所講,是兩只小豬的生活故事,其中有快樂,也有憂傷,當(dāng)然都是淡淡的,現(xiàn)今讀者似乎已失去了可以承擔(dān)大喜大悲的能力啦。上海的陳村哥哥就說:“《麥兜麥嘜系列》來得正是時候。今天的讀者對人的故事實在是疲倦了,轉(zhuǎn)身去看動物。” 麥兜的故事在香港已流行十多年,早些年看蔡瀾的文章便已知道;據(jù)說法文版的早已出版,今年接力出版社看上去像是趕了個晚集,將四冊麥兜麥嘜引薦給內(nèi)地讀者功不可沒,同時打造了該社的出版品牌,首印數(shù)即達(dá)7萬冊也是令國內(nèi)同行眼紅的一個數(shù)字。據(jù)可靠情報,2003年的年底,他們將推出后面的四冊。 書中沒有情感的激烈沖突,在極簡單的故事里有著極簡單的文字。圖畫無法復(fù)制,也只有文字可以在此介紹一下。 “我們帶著月餅、芋頭和沙田柚,還有兔子燈籠,一起到維多利亞公園賞月。媽媽說,看月亮,不一定要到很高的地方。”“中秋節(jié)看不見月亮,我總有點失望,雖然沙田柚在我口里脆脆的,有著清香而甜美的汁。媽媽說,這沙田柚其實是泰國出產(chǎn)的。” 這樣的文字最自然,但如今一定是從成年人的筆下才會流出來,真正童趣的文字在兒童作者的筆下因為得不到作文課上的高分而基本扼殺了,最嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的語文老師一定有最powerful的扼殺能力。 麥兜聽多了大人話語中總離不開“可是”“但是”“其實”“不過”之類的轉(zhuǎn)折,便在一個沒有月亮的中秋節(jié)里問媽媽:“到底有沒有一些東西,是這樣便是這樣,不會可是但是反而,沒有不過其實不一定?”媽媽想了想說,有。但沒有說出那是什么。等夜深人靜了,媽媽坐在麥兜身邊,告訴他“一定有”那樣一些東西:“你相信是什么,便是什么。”于是,麥兜躺在床上,“我想在云層上有,一定有一個圓圓的月亮,正在中秋節(jié)的夜里,照得燦爛。”這就不單是童趣,而是詩意盈夢了。 有關(guān)麥兜,似乎可以延伸一下。在網(wǎng)上Google到這樣一條信息:“在喜愛從網(wǎng)站下載手機鈴聲的青年人群中,不知道‘麥兜’的幾乎沒有。”指的是在國內(nèi)多家大型網(wǎng)站的卡通手機鈴聲排行榜上有關(guān)麥兜主題曲的手機鈴聲,據(jù)稱其點擊率、下載率高居榜首,下載次數(shù)持久居高。它的來源應(yīng)該是香港電影人根據(jù)這套書制作的卡通片《麥兜故事》吧? 由麥兜、麥嘜這兩只幸福的小豬,又想到寫一頭幸福小豬的外國童話書《夏洛的網(wǎng)》,作者美國人懷特,小豬名叫威伯,夏洛是一只富有愛心的蜘蛛的名字。是書在20年前出版后卻未再露蹤影,青年學(xué)者嚴(yán)鋒稱它“實在是一本寶書”,并“覺得在一個理想的世界里,應(yīng)該只有兩種人存在:一種是讀過《夏洛的網(wǎng)》的人;另一種是將要讀《夏洛的網(wǎng)》的人。有時候,半夜里醒過來,摸摸胸口還在跳,就會很高興,因為活著就意味著還能再把《夏洛的網(wǎng)》讀一遍,而讀《夏洛的網(wǎng)》就意味著還活著。”這話說得有點過,但心情不難理解。 有朋友問一著名出版人《夏洛的網(wǎng)》何以不再版,回答是作者死后尚不足50年,版權(quán)的受保護期未過。看來,作者的長壽對一部分讀者是福分,對另一部分則不是。 □王 謙
|
|