判解研究
1985年9月,我國(guó)已故心理學(xué)家胡寄南先生赴美國(guó)訪問期間,抽暇把美國(guó)人比爾斯的《一個(gè)精神病人的自敘》(以下簡(jiǎn)稱《自敘》)一書的原序及第一、二章譯成中文;貒(guó)后,他于1986年暑假繼續(xù)翻譯工作。全書共三十二章,其中胡寄南先生的學(xué)生祝蓓里、胡君辰分別譯了第三至二十章初稿和第三十一、三十二章初稿,均經(jīng)胡寄南先生校改后定稿,由祝蓓里負(fù)責(zé)謄寫。之后,胡寄南先生將譯稿交給當(dāng)時(shí)任A出版社編輯室主任的甲。甲收到譯稿后,未在A出版社的來稿登記簿上作記錄。當(dāng)時(shí)該社對(duì)是否出版該譯稿未作決定。1987年初,甲調(diào)任他處工作,將譯稿移交給社里,但無書面移交手續(xù)。1989年5月,胡寄南先生與A出版社簽訂《胡寄南心理學(xué)論文選——增補(bǔ)本》(以下簡(jiǎn)稱“增補(bǔ)本”)一書的出版合同。1995年8月,A出版社出版發(fā)行了“增補(bǔ)本”,書中收錄了胡寄南先生寫的《一個(gè)精神病人的自敘》譯者前言(以下簡(jiǎn)稱“譯者前言”)。
1996年,全國(guó)心理衛(wèi)生協(xié)會(huì)決定支持《自敘》譯稿的出版,胡寄南先生的長(zhǎng)子胡天培催促A出版社出版其父的譯稿,后被告知譯稿未能找到。
胡寄南先生的5位子女至上海市第一中級(jí)人民法院起訴稱,父親不顧年老體弱,心肌梗塞重病初愈,翻譯了該書。并將包含心血的譯稿交給被告,委托其出版發(fā)行。然而被告不僅一拖再拖沒有及時(shí)付印,還將譯稿遺失。被告不僅遺失了一位著名心理學(xué)家的譯稿手本,還侵犯了著作權(quán)人的發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、獲得報(bào)酬權(quán)、再版權(quán)和子女的繼承權(quán)。由于作者已逝世,作者的精神損失和榮譽(yù)損失無法彌補(bǔ),而且對(duì)作者的子女也造成極大的精神和榮譽(yù)損失。為此,要求被告賠禮道歉,并償付遺失譯稿損失人民幣16萬元。
本案在審理過程中,有幾個(gè)問題需要解決:
一、原告能否獨(dú)立主張《自敘》翻譯作品的著作權(quán)
被告認(rèn)為根據(jù)胡寄南先生的“譯者前言”記載,《自敘》的譯稿由胡寄南、祝蓓里、胡君辰3人合作翻譯,該譯稿的著作權(quán)應(yīng)由3人共同享有。原告為證明自己的權(quán)利,向法庭申請(qǐng)證人祝蓓里、胡君辰出庭作證。兩證人在法庭上分別作陳述,均認(rèn)為原作翻譯難度很高,憑他們的心理學(xué)、外語和文學(xué)功底無法勝任,他們僅協(xié)助胡教授翻譯部分初稿,再經(jīng)胡教授逐字逐句校改后定稿。他們是胡寄南教授的學(xué)生,當(dāng)時(shí)未想過在譯稿上署名,現(xiàn)在仍認(rèn)為該譯稿的著作權(quán)應(yīng)屬胡寄南。
法院認(rèn)為,從事譯稿翻譯的3名當(dāng)事者中1人去世,2人證明一致,應(yīng)當(dāng)確認(rèn)胡寄南先生是譯稿的作者。根據(jù)我國(guó)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,胡寄南先生對(duì)譯稿應(yīng)享有著作權(quán)。不過,我國(guó)著作權(quán)法對(duì)再創(chuàng)作作品的作者行使著作權(quán)時(shí)又作了限定,即不得侵犯原作品的著作權(quán)。也就是說翻譯外國(guó)作品的作者要行使發(fā)表或出版等著作權(quán)時(shí),須以合法為前提。比爾斯是美國(guó)公民,他創(chuàng)作的《自敘》作品發(fā)表于中國(guó)境外,因此在我國(guó)發(fā)表或出版胡寄南先生的譯稿,其合法條件是或征得原作者同意,或《自敘》作品在我國(guó)不受著作權(quán)法的保護(hù)。胡寄南先生的譯稿創(chuàng)作于1986年,當(dāng)時(shí)我國(guó)尚未加入國(guó)際版權(quán)公約,因此,比爾斯的《自敘》作品在我國(guó)不受法律保護(hù)。當(dāng)時(shí)胡寄南先生將《自敘》作品翻譯成中文,并將自己的譯稿委托出版社出版,不違反我國(guó)法律的規(guī)定。1992年1月,《中華人民共和國(guó)政府與美利堅(jiān)合眾國(guó)政府關(guān)于保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)諒解備忘錄》簽署,同年,我國(guó)又先后加入了《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》,根據(jù)備忘錄和公約規(guī)定的國(guó)民待遇原則,比爾斯的《自敘》作品在我國(guó)著作權(quán)法保護(hù)的期限內(nèi),受我國(guó)著作權(quán)法的保護(hù)。不過在該作品受我國(guó)法律保護(hù)的期間內(nèi),譯稿未出版。至1994年,比爾斯已去世50年,根據(jù)《伯爾尼公約》和我國(guó)著作權(quán)法關(guān)于著作權(quán)的保護(hù)期限至作者死后50年的規(guī)定,比爾斯的《自敘》作品已進(jìn)入了公有領(lǐng)域,對(duì)《自敘》作品的使用不再受法律的限制。此后胡寄南先生享有的譯稿著作權(quán)是受我國(guó)法律保護(hù)的合法權(quán)利。根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》第十八條的規(guī)定,胡寄南先生去世后,其享有的著作權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)依照繼承法由其合法繼承人繼承。本案原告作為胡寄南先生的合法繼承人,獨(dú)立主張譯稿的權(quán)利符合法律規(guī)定。
二、譯稿是否交給了被告,甲接受譯稿是個(gè)人行為嗎
由于胡寄南先生與被告之間未簽訂譯稿的出版合同,被告有關(guān)的來稿登記簿上也未作收到譯稿的記錄,因此,只能根據(jù)本案現(xiàn)有的證據(jù)進(jìn)行綜合分析判斷。法院認(rèn)為,首先,在胡寄南先生創(chuàng)作譯稿前,他撰寫的《胡寄南心理學(xué)論文選》已由被告出版發(fā)行,雙方原有一定的聯(lián)系;其次,“譯者前言”是胡寄南先生生前所寫,完稿時(shí)間距今已十余年,胡寄南先生當(dāng)時(shí)撰寫該文時(shí)也不會(huì)預(yù)見到本案訴訟的發(fā)生,因此他在“譯者前言”中的表述比較客觀、真實(shí)。文中表述了他將譯稿“交由A出版社出版”的內(nèi)容,而載有“譯者前言”的“增補(bǔ)本”又是由被告出版;第三,被告的原編輯室主任甲在法庭上作證,他在被告處任職期間確實(shí)收到胡寄南先生的譯稿,當(dāng)時(shí)社領(lǐng)導(dǎo)對(duì)是否出版譯稿未作決定。該證言所證明的事實(shí)正是譯稿與被告之間的連接點(diǎn);第四,從交涉遺失書稿的過程中,當(dāng)時(shí)任被告法定代表人的乙寫給胡寄南先生長(zhǎng)子胡天培的兩封函看,未見否認(rèn)收到譯稿的內(nèi)容,函中對(duì)社里未找到譯稿表示道歉,同時(shí)建議由胡天培之姐重譯,以父女合譯或其父的名義出版“以作彌補(bǔ)”,并表示“印數(shù)多少,我們?cè)谒挥?jì)”。這些書證和證人證言證明了譯稿的交稿、收稿、失稿三個(gè)階段的事實(shí),將這些證據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)譯稿交與被告這一待證事實(shí)的證明是一致的,并不存在證據(jù)間的排斥。因此,法院認(rèn)為原告提出的譯稿已交給被告的主張能夠成立。
對(duì)被告提出的胡寄南先生在“譯者前言”中寫的“交由A出版社出版”是作者單方之言,出版社出版時(shí)不便修改;甲接收胡寄南先生的譯稿是其個(gè)人行為,同本社無關(guān),來稿登記簿上無譯稿的登記等辯解。法院認(rèn)為,被告是一個(gè)出版單位,如果認(rèn)為“譯者前言”的上述內(nèi)容不實(shí),應(yīng)當(dāng)知道可能帶來的法律后果,但其在出版前后并未就此向作者的繼承人表示過異議。任何一個(gè)單位,其一切活動(dòng)都是通過內(nèi)部成員去完成的,被告也不例外。對(duì)于出版社來說稿件是其賴以經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ),而獲取稿件的途徑不外乎是作者主動(dòng)投稿和出版社向作者約稿,不論是接受作者投稿還是主動(dòng)向作者約稿,這都是出版社賦予內(nèi)部有關(guān)責(zé)任人員的職責(zé)。作者將稿件交給出版社的編輯,其目的在于出版,編輯接受、審查作者的投稿是其職權(quán)范圍內(nèi)的工作,是一種履行職務(wù)的行為,因此,胡寄南先生將譯稿交給被告的編輯室主任應(yīng)視為交給了被告。在被告的來稿登記簿上雖未見譯稿的登記,但該登記簿不具有排他性,即不能排除因制度、管理等因素造成疏漏的可能。而且在原告提出被告出版其父的“論文選”、“增補(bǔ)本”也未在登記簿上作登記的理由時(shí),被告未進(jìn)一步反證。因此對(duì)被告的這些辯解法院未予采信。
三、原告的主張是否超過了法律規(guī)定的訴訟時(shí)效
根據(jù)我國(guó)民法通則的規(guī)定,“向人民法院請(qǐng)求保護(hù)民事權(quán)利的訴訟時(shí)效期限為二年,法律另有規(guī)定的除外”,“訴訟時(shí)效期間從知道或者應(yīng)當(dāng)知道權(quán)利被侵害時(shí)計(jì)算”。法院認(rèn)為,胡寄南先生將譯稿交給被告是其委托被告出版的意思表示,被告在收到作者的投稿后,應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)時(shí)的有關(guān)條例的規(guī)定,在六個(gè)月內(nèi)考慮是否采用,如不采用,應(yīng)將原稿退還作者。但被告接受譯稿后既未決定采用,也未按規(guī)定退稿,包括通知作者取回稿件,正是由于被告態(tài)度不明,使作者或其繼承人一直期待著譯稿的出版。1995年“增補(bǔ)本”的出版,被告對(duì)“譯者前言”中所寫的“交由A出版社出版”的內(nèi)容未明確表示異議,這實(shí)際上是一種默示。在這一時(shí)間段里,原告并不知道自己的權(quán)利已受到侵害,因此訴訟時(shí)效期間的起始之日無從計(jì)算。直至1997年,原告才知譯稿已被遺失,自己的權(quán)利受到損害,從此時(shí)起至原告起訴,并未超過法律規(guī)定的二年訴訟時(shí)效。因此被告提出的原告時(shí)隔10年才主張權(quán)利超過了訴訟時(shí)效的抗辯理由,法院未予采納。
四、法院如何認(rèn)定賠償額
譯稿作為《自敘》翻譯作品的載體,本為作者所有,但作者一旦將原稿投給出版社,出版社亦收到了作者的原稿,作者的原稿就置于出版社的控制之中,出版社對(duì)該原稿就負(fù)有妥善保管的義務(wù)(雙方在出版合同中明確約定原稿不退還的除外)。由于被告既不出版又不退稿,且未正確履行對(duì)稿件的保管義務(wù),導(dǎo)致譯稿的遺失,致使原告喪失了通過繼承本可取得的著作權(quán)財(cái)產(chǎn)權(quán)。被告遺失書稿的行為是一般的民事侵權(quán)行為,其主觀過錯(cuò)是過失。根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法通則》第一百零六條第二款的規(guī)定,“公民、法人由于過錯(cuò)侵害國(guó)家的、集體的財(cái)產(chǎn),侵害他人財(cái)產(chǎn)、人身的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任”。據(jù)此,被告對(duì)其侵權(quán)行為應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
原告提出賠償損失人民幣16萬元,但未能提供充足的依據(jù),因此,法院根據(jù)財(cái)產(chǎn)損害一般實(shí)行全部賠償?shù)脑瓌t和公平合理的精神,酌情確定被告的賠償數(shù)額。賠償數(shù)額的確定包括兩部分,一是直接損失,即譯稿的自身價(jià)值。該價(jià)值應(yīng)綜合胡寄南先生的名望、原作在世界上的影響、譯稿是原作在我國(guó)的第一部翻譯作品以及原作翻譯的難度等因素予以考慮;二是間接損失,即原告因譯稿的遺失使本可以通過自己使用或許可他人使用譯稿而獲得報(bào)酬的可得經(jīng)濟(jì)利益的減少。同時(shí)也要考慮市場(chǎng)的需求,因?yàn)樾睦韺W(xué)在我國(guó)尚處于發(fā)展階段,社會(huì)公眾對(duì)他的認(rèn)知還有限,這些因素在一定程度上會(huì)影響譯作的銷售市場(chǎng)。
故法院一審判決被告A出版社賠償原告經(jīng)濟(jì)損失人民幣5萬元。
另外,原告提出的賠禮道歉的訴訟請(qǐng)求法院未予支持。因?yàn)橘r禮道歉的民事責(zé)任的承擔(dān)方式主要適用于對(duì)人身權(quán)的侵害。原告依法只繼承著作權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán),而享有譯稿著作權(quán)人身權(quán)的胡寄南已去世,賠禮道歉因失去對(duì)象而已無必要。
對(duì)被告遺失譯稿的行為是否侵犯了作者對(duì)作品享有的發(fā)表權(quán)、署名權(quán)和繼承人的使用權(quán),考慮到我國(guó)著作權(quán)法列舉的侵犯著作權(quán)人發(fā)表權(quán)、署名權(quán)和對(duì)作品的使用權(quán)的行為是一種作為的侵權(quán)行為,即侵權(quán)人實(shí)施了我國(guó)著作權(quán)法所禁止的行為,而本案被告并未實(shí)施這些禁止行為,故對(duì)被告的侵害行為不適用我國(guó)著作權(quán)法。
(作者系上海市第一中級(jí)人民法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)庭庭長(zhǎng))