本報訊 已經在國內獲得豐厚的票房回報后,周星馳的《功夫》又將正式登陸北美。據稱,為了給即將正式在北美上映的《功夫》造勢,星爺將會出現在圣丹斯電影節上,參加該片在美國的首映式。而該片將在今年3月在北美正式上映。
據稱,圣丹斯電影節的創辦者羅伯特·雷德福對于《功夫》非常重視,特別將該片放在“首映”單元中亮相,屆時星爺將前往當地參加影片的美國首映禮。而北美發行方——索尼經典公司對于《功夫》也頗為看重,稱《功夫》是“《少林足球》之后的巨制,而且該片融合了大量的美國流行文化,這能夠幫助北美的觀眾更容易理解這部影片。在紅遍中國及整個亞洲之后,相信很快就能為周星馳在美國找到一群忠實的影迷。”
據稱,周星馳的上一部作品《少林足球》被雪藏了兩年之后才在北美小規模上映。這也讓星爺對美國方面的做法頗為不滿。不過這次《功夫》在國內上映短短兩三個月之后就馬上登陸北美,足見美國方面對該片的重視程度。
不過,記者注意到,《功夫》的英文名字卻被改成了一個非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫騙子”的意思。而且該片被定位為限制級,據美國電影協會(MPAA)的分級理由是:“動作場面過多,而且非常暴力”。由于北美的限制級意味著17歲以下必須由父母或者監護陪伴才能觀看,因此周星馳可能將失去很多北美的小觀眾。
但是,《功夫》中的一些翻譯方式倒是挺對國外觀眾胃口的。專門的翻譯機構把影片中反復出現的“楊過和小龍女”譯成了《特洛伊》中的“帕里斯和海倫”(ParisandHe-
len),看來翻譯者也深得星爺的真傳,有幾分惡搞的意思。
(施慶)



