近期,《變形金剛》已連破四項票房紀錄,其受歡迎程度真可謂炙手可熱。當臺灣將雙方率領的團隊叫做“博派和狂派金剛”后,大陸的譯名又果斷被吐槽“妙”了——譯成“汽車人PK霸天虎”。
近期,《變形金剛》已連破四項票房紀錄,其受歡迎程度真可謂炙手可熱。而影片中三分之一的場景是在香港和大陸拍攝的,濃濃的一股中國味。
不知是因為臺灣隔著一彎淺淺的海峽還是臺灣自詡為中華文化的正統,又或許是因為影片中缺少了臺灣場景,臺灣媒體和網友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺灣網友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網友還是比較中肯認為見仁見智。
不管大陸翻譯如何俗氣,有人氣就行,過硬的票房數據擺在那里呢。前三部取得了2億、4億和18億的成績,而第四部更是接連破內地票房紀錄,一天賣2億、兩天破4億,四天進了7億!
這回電影中,新出場了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。小編淚撒當場,“禁閉”一詞真有中國特色,這時為什么中國的山寨文化就沒有發揮它的威力呢?原來“禁閉”一詞是英文“Lockdown”照字面意思直譯過來的。
這類譯名差異還有許多。例如電影中主角人物,在臺灣被翻譯成“柯博文”,在大陸被翻譯成擎天柱,有大陸媒體是這樣報道的“主角博派首領擎天柱,已經率先抵港”,被臺灣媒體批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。還有擎天柱的隨行伙伴,經常扮演救護功能的,臺灣叫他“飛輪”,香港是“醫官”,大陸直譯為“救護車”。
此外,經典反派角色,臺灣叫做“密卡登”的。大陸則被叫做“威震天”,其手下,臺灣叫做“Starscream天王星”,到了香港就變成叫“星星”,大陸就更絕了,因為外形的原因直接被叫做“紅蜘蛛”了。
當臺灣將雙方率領的團隊叫做“博派和狂派金剛”后,大陸的譯名又果斷被吐槽“妙”了——譯成“汽車人PK霸天虎”。
當然兩岸三地還是有一致之處的,在老戰友大黃蜂的譯名上完全是一樣的。


初審編輯:
責任編輯:system