|
|
在新聞標題里應用外來語, 這種“混血兒”以其鮮明的個性、別樣的風格,正在受到報紙讀者的青睞。不斷的實踐使外來語在標題里有了立足之地,同時實踐也使外來語在標題里的存在正在逐漸形成自己的規律。在新聞標題里插入外來語有以下三種方式: 原文置入——不改變外來語原有結構,直接在標題的恰當位置將其置入。 例1 警惕office里的強奸案 (載《新民晚報》1997年6月24日) “Office”即“辦公室”。這里是直接引用置入標題,其目的是有意造成標題的懸念感,以此牽引讀者卒讀新聞。 縮稱置入——它是將定型定義的詞組、短句,通過節縮后再插入新聞標題的適當位置。 例2 老山:CCTV直播的“幕”前“幕”后 (載《中華新聞報》2000年8月25日) 例3 季度GDP數據首次修訂(主) 一季度GDP增長率提高0.1個百分點(副) (載《湖北日報》2004年5月18日) CCTV,即Chinese Center Television(中國中央電視臺)的縮寫;GDP,是gross domestic product(國內生產總值)的縮寫。這些經過節縮后的外來語置入標題,一般讀者都知道是什么意思。這個“是什么意思”的前提又要看其與讀者的接觸頻率。比如“CCTV”,人們一打開電視就可以在電視屏幕上的一角看到,天長天久,人們可以脫口說出它姓什名誰,這樣的標題就容易被人接受,為人理解。值得注意的是,這種“陌生植入”的外來語要在使用過程中盡可能地在引題、副題,或在新聞的正文中作出必要的闡釋,如《國際田聯飛行藥檢有結果(引)“馬家軍”全部OK!(主)》(載《新民晚報》1994年1月26日),一看引題就知道是比賽前例行對運動員違禁服藥情況檢查,再加上“OK”在人們生活中常常用到,大家都知道是“好”、“行”、“可以”的意思,讀者在理解時就不難了。 譯文置入——先是將外來語經過翻譯,然后再在標題的適宜位置置入。 例4 機主欲轉臺,一則“轉拷留言”有何不可?懇請拷臺小姐——(引) 人走茶別涼 微笑道拜拜(主) (載《新民晚報》1998年12月1日) 此標題有兩處“外來語”的譯名,第一處是引題中的“拷”,即“CALL”,前幾年拷機流行的時候,人人都知道它的含意,其意為“叫”、“呼喊”、“尋呼”,對于人們常常說的“拷機”、“有事請拷我”很多人都懂,但一旦將“CALL”直接置入,很可能就生澀了。第二處是主題里的“拜拜”,即“再見”的意思,是英語“ bye-bye”的音譯。如果將“bye-bye”直接置入標題,讀者就有可能不明白其意了。 從實踐角度看,這種外來語標題具有以下一些特點: 1、外來語在新聞標題中的運用,給新聞標題帶來了一種新鮮感。在二十多年前,這種外來語式的標題幾乎看不見。隨著時代的前進,中外交往增多,政治、經濟、文化交流頻繁,報紙成了一個重要的傳遞“窗口”,這些外來語式的標題出現在報紙上,是中外文化的一種巧妙融和。 2、外來語在新聞標題中恰當的運用,一定程度地豐富了中華民族的語言。如《蘇聯站長走訪中國南極長城站(引) 聽到“達互里希”——備感親切 看到南京產品——連聲稱贊(主)》(載《新華日報》1985年2月1日),主題里的“達互里希”在俄文里是“同志”的意思,將它引入標題,一方面表達了中俄(原蘇聯)兩國人民親密無間的友誼,另一方面又以“達互里希”替代了“同志”,同一個意思換個說法,增加了漢語稱呼中的內容,令人感到新穎別致。 3、外來語概事簡略,形象生動,節奏感強,讀起來瑯瑯上口,好記,容易被人接受。如《面對WTO 媒體怎么辦?》(載《中華新聞報》2000年8月28日),題中的“WTO”是“世貿組織”“World Trade Organization”的縮寫。隨著新聞媒體上頻頻出現這一名詞,讀者對其準確含義已在潛移默化中形成了記憶。再如《美參議院投票表決(引) 將最后審議對華PNTR議案(主)》(摘自新華社2000年9月7日電),“PNTR”是指“對華永久性正常貿易關系”,如果用中文標出,字數太多,用英文縮寫標出,標題相對簡短了許多。
|
|
|
【發表評論】【關閉窗口】
|
|